To, czego możemy się nauczyć na wszelkiego rodzaju kursach czy szkołach, a to, jak mówią Brytyjczycy mówią w rzeczywistości, to nie zawsze dwie te same rzeczy. W angielskim istnieje wiele wyrażeń, których używa się często w języku mówionym i które niekoniecznie są obecne w podręcznikach czy programie. Poniżej przedstawiamy listę 5 takich wyrażeń, które pozwolą tobie lepiej zrozumieć swoich angielskich rozmówców i lepiej się wypowiadać.

1. NOT FUSSED / NOT BOTHERED

Znaczenie: coś w stylu polskiego „obojętnie”, albo angielskiego „I don’t care”.

Używamy, kiedy np. ktoś nam coś proponuje, albo prosi nas o wybór, a my nie mamy żadnych określonych preferencji, wszystko brzmi dobrze.

Dla przykładu: Gdy twój przyjaciel pyta cię, dokąd chciałbyś dzisiaj iść, a ty nie masz pojęcia, dla ciebie to całkowicie obojętne, każda opcja jest dobra, możesz powiedzieć: „I’m not fussed.” Lub „I’m not bothered.”. Jako, że to język mówiony i uwielbiamy sobie wszystko skracać jak tylko się da, można spokojnie pominąć „I’m” i zostać przy samym „Not fussed/Not bothered”.

2. FAIR ENOUGH

Znaczenie: gdy coś jest „w porządku”, a właściwie „do przyjęcia”.

To wskazuje na to, że nie musisz się zgadzać z czyjąś opinią, ale po prostu ją akceptujesz, w teorii brzmi ona dla ciebie sensownie.

To dobry sposób na przerwanie sprzeczki, gdy druga osoba wykłóca się o swoją rację, a ty po prostu, żeby się uspokoiła i przestała się kłócić, możesz powiedzieć „Fair enough” – czyli „w porządku, może być”, nawet jeśli uważasz, że nie ma racji, ale nie chcesz po prostu doprowadzić do awantury.

3. I SUPPOSE SO

Znaczenie: 1) zgoda na coś, nawet jeśli niekoniecznie tego bardzo chcesz, ale nie przeszkadza to tobie.

Przykład: Gdy wracasz z przyjacielem do domu, a on chce gdzieś jeszcze wejść po drodze i pyta cię, czy to w porządku. Może niekoniecznie chciałbyś tam iść, wolałbyś iść prosto do domu, ale nie przeszkadza to tobie i się zgadzasz, więc mówisz: „I suppose so”.

Znaczenie: 2) masz rację, to co mówisz, ma sens, zgadzam się z tobą.

Używamy prostych sytuacjach, gdy ktoś wyraża swoje zdanie, opinię, a ty masz to samo zdanie, brzmi to dla ciebie sensownie. Wyrażenie „You’re right” można wymienić na „I suppose so” albo „Suppose so” – bo, jak już wcześniej było powiedziane, angielski jest językiem skrótów.

4. I’M AFRAID…

Znaczenie: „Obawiam się, że” lub „Przykro mi, ale”

Używamy w sytuacjach przekazywania negatywnych wiadomości. Ważne jest, by nie mylić tego z „I’m scared”, bo tu nie chodzi o strach, ale po prostu o coś negatywnego.

Dla przykładu: Powiedzmy, że mały chłopiec pyta mamę, czy może wyjść na dwór, a jego mama nie chce się zgodzić. Może wtedy mu odpowiedzieć, używając tego wyrażenie na co najmniej trzy sposoby: „I’m afraid that you can’t” lub „I’m afraid you can’t.” (z pominięciem that, które nie zmienia ani trochę znaczenia) lub „I’m afraid no” – czyli po prostu „Obawiam się, że nie”.

5. MAY AS WELL / MIGHT AS WELL

Znaczenie: podobne do polskiego „równie dobrze”

Moźemy to odnosić zarówno do przeszłości (gdy komentujemy swoją wcześniejszą decyzję), jak i przyszłości (gdy odnosimy się do wyboru, który teraz podejmujemy).

W sytuacjach przeszłych oznacza to, że np. zamiast iść na jakiś film, który okazał się być beznadziejny, mogłeś zostać w domu i się nudzić i to nie zmieniłoby twojego samopoczucia. Obie alternatywy wyjścia okazały się być tak samo słabe. – „I might as well have stayed at home.” Ważne, by pamiętać o tym, że w odniesieniu do przeszłości po wyrażeniu musimy użyć czasu Present Perfect, by zaznaczyć ten czas przeszły.

W odniesieniu do przyszłości po wyrażeniu następuje po prostu bezokolicznik. Używając poprzedniego przykładu, gdy decydujesz się z tego beznadziejnego filmu w końcu wyjść i pójść do domu, możesz powiedzieć „I may as well go home”.

Możemy też tego wyrażenia używać w tym samym kontekście dwóch równie nieciekawych alternatyw jako odpowiedzi na czyjeś stwierdzenie typu: „We could have stayed at home”. – „Yeah, may as well” lub: „Can we go home?”- „Yeah, might as well”.

Które wyrażenia znałeś? A o których nie miałeś pojęcia? A może znasz jeszcze jakieś ciekawe zwroty, których często się używa w języku mówionym w krajach anglojęzycznych?

Jak przydatny był ten wpis?

Kliknij gwiazdkę, aby ocenić!

Średnia ocena 0 / 5. Liczba głosów: 0

Brak głosów! Oceń ten post jako pierwszy.